close
在北京看足球
有些想法
 
他們的播報方式 還是覺得挺呆板
會令人不由得想起
小時候 看成龍電影是[龍少爺]嗎?
(片名真的不太記得了)
總之裡頭有一場足球比賽
普通版配音特別請了傅達仁來播報
那整部喜劇片 都被更畫龍點睛了呢
 
國名譯法不同
非常傷腦筋
我跟Mag經常在猜 
我們看的到底是那一國的代表隊
 
台灣叫[自由球],
此地叫作[任意球]
 
轉播銀幕上有顯示
但此地的播報
從來沒提到專有名詞[傷停時間]
也許他們沒有這個詞兒?此地播報只說[加時]
 
以及我發現原來[愛的鼓勵]
並不是台灣救國團戴南祥戴老師發明的嗎?
球賽中聽到老外球迷 也打出了這個啪 啪  啪啪啪  啪啪啪啪 啪 啪 結奏
 
以轉播電視台的內容來看
這段時間此地以世足賽為主題的節目
我想是遠遠多出台灣
比方 看了一個無聊搶答節目
知道 德國為因應解決全世界為世足賽而來的球迷住宿問題
臨時搭建有帳篷床位出租,每個床位約20塊美金-----等等這些趣味的小花絮 
這點還蠻不錯的
會因此覺得世足賽更親切點吧
但 平面媒體 我就不那麼確定了
畢竟台灣的蘋果 體育版應該還是挺不錯的
 
 
 
 
 
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sharon mao 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()