close
我想多多少少有影響吧?
本土化之後的台灣人
台語進步了,但中文程度好像退步了。
更別提我人在北京
這晚,
跟一位清大工業設計學院的教授和他其他的朋友們餐敘。
(還有甚麼師範大學中文系的----)
總之,小妹怕怕。
 
首先是提到一針見血。
教授說:要讀成穴音
理由是
這成語是形容準確之意。
那如果每一針扎下去,都見到血。
這有甚麼準確?
本來針扎在肉裡,就會出血。
 
唸穴之意
便是每針扎去,都中穴位!
這才是真正準確之意。
 
另,師大中文系的那位大哥
又糾正了一處
將進酒的將
應該唸成「鏘」音
就是表擲地有聲,鏗鏘有力之意。
我說
一般人不知道該唸成「鏘」吧?
人答:不,一般人都知道。
於是人家熱心地推薦我
去買本「古漢音字典」。
真是夠糗了!
 
之所以提到李白的「將進酒」
是因為
有台灣友人向清大石老師求了一幅字
用「漢碑」寫將進酒。
漢碑耶!乖乖!
前陣子去逛琉璃廠的書店時,看了些「魏碑」的臨帖,留下深刻的印象-----
「漢碑」長甚麼樣子啊?
只能說
我真是才疏學淺啊!
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sharon mao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()