因為跟中天碰面的聊天中,
另一個話題是他所主演的「魯冰花」電視劇(啊!又一部昔日的經典電影的改編之作。)
以客語發音在客家頻道播出 (昨晚已經在八點檔上檔啦!)
 
中天說之後會在別的頻道播出,也可能重新配成普通話
於是我問
你建議看客語版或普通話版
他說是客語版吧?會有字幕,對聽不懂客語的觀眾,不至於會有太大隔閡-----
 
不過他自己演出的角色,並不需要講客家話,
但是拍戲過程中,當然也學了一點點客語
 
林導補充說:大家都聽的懂的大概就是「Se mon ne」(我自己拼的發音應該非常不準)
我一聽傻,大家都聽的懂?但是這句我還是聽不懂啊!
經解釋,原來是「謝謝你」的意思
 
中天說:就是「承蒙你」。
仔細去發音看看,可以理解。「se mon ne」就是承蒙你,也就是謝謝你。 
中天繼續說:客語中許多的用語都非常文雅!
 
承蒙你!
真的很文雅啊!
我喜歡這樣說法的「謝謝你。」
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sharon mao 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()