close
 
取劇名和角色名,是一件非常傷腦筋的事
 
最早向柴姐提案的時候,
我把故事大略說給柴姐聽時,
柴姐說:那你的劇名不就已經有囉!你這部就叫「兌換愛情」吧。
 
「兌換愛情」?
我們兩人互看一眼,忍不住說:
「兌換愛情」聽起來像不像是「背叛愛情」的妹妹。
像!
(當時韓劇「背叛愛情」在台灣才剛剛紅了一陣子。還記得嗎?雅梨瑩復仇女的故事。在內地,這部戲叫做「人魚小姐」)
 
其實,這部戲的故事跟兌換券有關。
直接聯想到的劇名就是「愛情兌換券」
我對「愛情XXX」這種劇名有點覺得有點無聊老套   -_-''
所以從一開始就不予考慮
 
後來開始出企畫案時,
第一版的劇名正式出爐!「兌換,愛」
大概是因為那陣子三個字的「XX愛」,變得很流行的樣子。
陳可辛的電影「如果、愛」,丞琳自己也有首歌「遇上愛」
 
一路劇本上的劇名都以「兌換,愛」出稿子
但,隱隱約約覺得這個劇名好像有點硬梆梆?
 
陸續寫稿出劇本中
某日跟北京的一位編劇朋友MSN
他關心地打了一個問題: Sharon那你的換換愛寫的怎樣了?
我看著MSN的對話框,突然微笑了起來
他記錯了
卻打出了一個聽起來非常Lovely的劇名
 
我把這件事告訴幾個編劇朋友(Mag、磊哥)和柴姐
每個人都覺得很勾椎(口愛)
 
後來某日,劇組就告訴我
劇名已經換成「換換愛」了
 
接下來就是
柴姐更厲害地把英文劇名也取了跟中文片名卡哇依有拼的以諧音來命名「Why Why  Love」
佩服佩服!真是嘟嘟好啊!
至此劇名正式底定!
 
童嘉蒂:有誰想要我的人生,我無條件換給你~~~~!!!
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    sharon mao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()